Al jaren was het de droom van de Vriendenkring Jean Ray om Malpertuis, het bekendste werk van deze auteur, ook wel de Gentse Edgar Allan Poe genoemd, opnieuw te vertalen. De roman vertelt via een raamvertelling gebaseerd op oude manuscripten het lugubere verhaal van de woonst Malpertuis, waar een avonturier een bonte verzameling excentriekelingen onderdak biedt. Een voor een verdwijnen de bewoners in duistere omstandigheden... Het werk staat bekend als een klassieker van de Europese fantastiek. Poespa Producties brengt nu een nieuwe vertaling van deze roman van Jean Ray, oorspronkelijk in het Frans geschreven en uitgegeven in 1943. Pas in 1970 werd het werk naar het Nederlands vertaald en wel door de magische realist Hubert Lampo, die een grote affiniteit met deze roman had. Veel liefhebbers van het werk van Jean Ray (die overigens ook onder zijn ander pseudoniem John Flanders heel wat werk uitbracht) vinden die vertaling echter sterk afwijken van de originele tekst. Lampo's vertaling heeft zeker haar mérites, maar er zijn hier en daar toch ganse passages bij verzonnen.
De nieuwe vertaling van de hand van Johnny Bekaert en André Verbrugghen, met medewerking van Bart Bruggeman en Stefano Mione, houdt zich aan de originele tekst en is van uitgebreide voetnoten voorzien. De nieuwe vertaling ligt in een aantal boekhandels, maar kan ook online besteld worden bij de uitgeverij op https://www.johnnybekaert.be/poespa-index.html Finn Audenaert
0 Opmerkingen
Laat een antwoord achter. |